A computer translation agency may have an instant turnaround. But it takes a human translation company to get the results your business needs.This is why we believe a language service provider needs human touch.
Localization is only possible with a human translator. The humans powering a localized translation look deeper than the actual words on the page. They look at what those words will mean to the culture receiving them.
This prevents publishing words that are perfectly normal to one culture, but extremely offensive to another. It saves time with phrases like, “De tal palo, tal astilla,” which directly translates to, “Of such a stick, that splinter.” To most cultures, these are just words thrown together, but to Spanish speaking cultures, this phrase is completely relevant.
(“De tal palo, tal astilla” localized to American culture reads: “The apple doesn’t fall far from the tree” or “Like father like son.”)
One word can have multiple meanings, especially when it comes to sarcasm. Sarcasm is something that computers can’t translate. It takes a human to understand the context of a sentence.
Whether it’s detecting sarcasm or interpreting the severity of a situation, not understanding context can make light of a very serious situation, or worse, destroy a relationship from misinterpreting a lighthearted joke.
We are humans, helping humans. And we want to help you. Whatever your translation need, we can serve you. We provide human translation services, conducted by real humans, from certified translations to website localization. We promise to deliver 100% accurate human translation services, in every language.
If you need expert, professional, human powered translations, get your free translation quote. We are online now, and ready to serve you. We will globalize your business, with the proper tone of voice and a human touch, all while preventing million dollar rebranding.
We want to help you succeed. It makes us happy to do it. Because after all, we’re human.